Her med original tekst og engelsk oversetjing, dessutan ein lenke til eit arrangement ved den engelske komponisten John Rutter.
Quem pastores laudavere er eit vakkert bidrag i juletida,både teksten og det musikalske.
Text: Quem pastores laudavere
Michael Praetorius (1571–1621)
Original Text | English Translation |
Quem pastores laudavere, Quibus angeli dixere, Absit vobis jam timere, Natus est rex gloriae. Nunc angelorum gloria Hominibus resplenduit in mundo. Novi partus gaudia Virgo mater produxit, Et sol verus in tenebris illuxit. Christus natus hodie ex virgine. Ad quem magi ambulabant, Aurum, thus, myrrham portabant, Immolabant haec sincere Leoni victoriae. Nunc angelorum gloria... Exultemus cum Maria In coelesti hierarchia, Natum promant voce pia Dulci cum melodia. Nunc angelorum gloria... Christo regi, Deo nato, Per Mariam nobis dato, Merito resonet vere Laus, honor, et gloria. Nunc angelorum gloria... | The one praised by the shepherds, to whom the angels said, “Now lay aside your fears,” has been born the king of glory. Now the glory of the angels has become resplendent in the world to all. The joys of a new birth a virgin mother has brought forth, and the true sun has brought light to the darkness. Christ is born today of a virgin. To whom the wise men made their way, bringing gold, frankincense, and myrrh, which they offered with open hearts to the victorious lion. Now the glory of the angels... Let us rejoice with Mary amid the host of heaven, and let them announce the birth with devoted voice and with sweet melody. Now the glory of the angels... To Christ the king, born God, given to us through Mary, let there resound as is truly fitting praise, honor, and glory. Now the glory of the angels... |
Translation: Robert Coote
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar